真的是远亲不如近邻!
정말 먼 친척이 가까운 이웃보다 못하네! |
希妍: 谢谢你这几天照顾我,真的是远亲不如近邻!
Xièxie nǐ zhè jǐ tiān zhàogù wǒ, zhēnde shì yuǎnqīn bùrú jìnlín!
俊英: 你一个人在家,我怎么能看着你不管呢?
Nǐ yí ge rén zài jiā, wǒ zěnme néng kànzhe nǐ bùguǎn ne?
身体好点儿了吗?
Shēntǐ hǎo diǎnr le ma?
希妍: 多亏你,好了很多。
Duōkuī nǐ, hǎo le hěn duō.
下次有什么事儿,我也一定会帮你!
Xià cì yǒu shénme shìr, wǒ yě yídìng huì bāng nǐ!
俊英: 好,一言为定!
Hǎo, yìyán wéidìng!
시연: 요 며칠간 신경 써줘서 고마워. 정말 먼 친척이 가까운 이웃보다 못하네!
준영: 너 집에 혼자 있는데 내가 어떻게 신경을 안 쓸 수가 있겠어? 몸은 좀 괜찮아졌어?
시연: 덕분에 많이 좋아졌어. 다음에 무슨 일 있으면, 나도 꼭 도와줄게!
준영: 좋아, 두말하기 없기!
照顾 |
zhàogù |
[동] 보살펴 주다, 돌보다 |
一言为定 |
yìyán wéidìng |
[성] (말) 한 마디로 정하다 |
‘远亲不如近邻’는 ‘먼 친척이 가까운 이웃만 못하다’라는 의미의 표현입니다.
|