忙得脱不开身。
너무 바빠 자리를 뜰 수가 없어. |
金民秀: 终于和你吃顿晚饭,我们多久没见了啊!
Zhōngyú hé nǐ chī dùn wǎnfàn, wǒmen duō jiǔ méi jiàn le a!
李昭娟: 时隔三个月吗?
Shí gé sān ge yuè ma?
哎呀,我连上次我们什么时候见面都记不得。
Āiyā, wǒ lián shàng cì wǒmen shénme shíhou jiànmiàn dōu jì bu dé.
金民秀: 以后我们多见面吧,
Yǐhòu wǒmen duō jiànmiàn ba,
我快要忘记你长什么样儿了!
wǒ kuàiyào wàngjì nǐ zhǎng shénme yàngr le!
李昭娟: 不好意思,
Bù hǎoyìsi,
我在负责一个大项目,忙得脱不开身。
wǒ zài fùzé yí ge dà xiàngmù, máng de tuō bù kāi shēn.
김민수: 드디어 너랑 저녁을 먹는구나, 이게 얼마 만이야!
이소연: 세 달 만인가? 어우, 저번에 언제 만났는지 기억도 안 난다.
김민수: 앞으로 자주 좀 보자, 얼굴 잊어버리겠어!
이소연: 미안, 큰 프로젝트를 맡고 있어서 너무 바빠 자리를 뜰 수가 없어.
隔 |
gé |
[동] 간격이 있다, 거리가 있다 |
项目 |
xiàngmù |
[명] 항목, 사항, 프로젝트 |
‘脱不开身’은 ‘몸을 뺄 수가 없다, (시간이 없거나 혹은 일이 너무 많아서) 시간을 낼 수 없다’라는 의미의 표현입니다.
|