丽 丽:明浩,你怎么把小猫带来了?宿舍里不能养宠物啊!
Mínghào, nǐ zěnme bǎ xiǎomāo dàilái le? Sùshèli bù néng yǎng chǒngwù a!
李明浩:我也知道。不过这只小猫在寒冷中发抖着,怎么能不理它?
Wǒ yě zhīdào. Búguò zhè zhī xiǎomāo zài hánlěng zhōng fādǒuzhe, zěnme néng bùlǐ tā?
你看外边,雨这么大,它在外边的话,就要死了。
Nǐ kàn wàibian, yǔ zhème dà, tā zài wàibian dehuà, jiù yào sǐ le.
丽 丽:如果被宿管老师发现,你要罚分,连我也要罚分!
Rúguǒ bèi sùguǎn lǎoshī fāxiàn, nǐ yào fáfēn, lián wǒ yě yào fáfēn!
李明浩:睁一只眼,闭一只眼吧,雨停了就让它出去,好吗?
Zhēng yì zhī yǎn, bì yì zhī yǎn ba, yǔ tíng le jiù ràng tā chūqu, hǎo ma?
리 리: 명호야, 너 왜 기숙사에 새끼 고양이를 데려온 거야? 기숙사에서는 애완동물 못 길러!
이명호: 나도 알아, 근데 이 새끼 고양이가 추위에 떨고 있는데 어떻게 무시하겠어?
밖을 봐, 비도 이렇게 많이 오는데, 밖에 있으면 얘는 죽을 거야.
리 리: 만약 사감 선생님께 걸리면 너 벌점 받아, 심지어 나까지도 벌점 받을 거야!
이명호: 한 번만 눈감아 줘, 비가 그치면 바로 내보낼게, 응?
发抖 fādǒu [동] (벌벌·덜덜) 떨다
睁 zhēng [동] 눈을 뜨다
‘睁一只眼,闭一只眼’은 ‘보고도 못 본 체하다, 눈감아 주다’라는 의미의 표현입니다.
|