<Áß¹®°ú´Â Áß±¹ ¹®ÇÐÀ» ¹è¿ì´Â Àü°øÀÔ´Ï´Ù.>

中文系是学中国文学的。

중문과는 중국 문학을 배우는 전공입니다.

 



 

朴哉明:听说你的大学专业是中文,应该对中国的文化很熟,

Tīngshuō nǐ de dàxué zhuānyè shì Zhōngwén, yīnggāi duì Zhōngguó de wénhuà hěn shú,

 

请给我们介绍一下中国的饮食文化。

qǐng gěi wǒmen jièshào yíxià Zhōngguó de yǐnshí wénhuà.

 

李智元:不好意思, 我对中国文化没有深刻的了解

         Bùhǎoyìsi, wǒ duì Zhōngguó wénhuà méiyǒu shēnkè de liǎojiě.

               

朴哉明:那哪儿可能啊? 学了四年,应该是个“中国通”!

         Nà nǎr kěnéng a? Xué le sì nián, yīnggāi shì ge “Zhōngguó tōng”!

             

李智元:中文系是学中国文学的。

                Zhōngwénxì shì xué Zhōngguó wénxué de.

 

               跟中国文化是两码事。

 gēn Zhōngguó wénhuà shì liǎngmǎshì.

 

 

박재명: 대학교에서 중문과 전공하셨다고 들었는데, 중국 문화에 대해서 잘 아시겠네요.

          중국의 음식 문화에 대해 한번 소개해주시죠.

 

이지원: 죄송하지만, 중국 문화에 대해서는 깊이 알지 못합니다.

 

박재명: 그럴 리가요! 4년 동안 배웠으니 분명히 "중국통"이실 텐데요.

 

이지원: 중문과는 중국 문학을 배우는 전공입니다. 중국 문화와는 별개입니다.

 

 文化 wénhuà [명] 문화

 文学 wénxué [명] 문학

 

 

两码事은 ‘별개’, ‘서로 다른 두 개의 일’이라는 의미의 표현입니다.