中文系是学中国文学的。
중문과는 중국 문학을 배우는 전공입니다. |
朴哉明:听说你的大学专业是中文,应该对中国的文化很熟,
Tīngshuō nǐ de dàxué zhuānyè shì Zhōngwén, yīnggāi duì Zhōngguó de wénhuà hěn shú,
请给我们介绍一下中国的饮食文化。
qǐng gěi wǒmen jièshào yíxià Zhōngguó de yǐnshí wénhuà.
李智元:不好意思, 我对中国文化没有深刻的了解。
Bùhǎoyìsi, wǒ duì Zhōngguó wénhuà méiyǒu shēnkè de liǎojiě.
朴哉明:那哪儿可能啊? 学了四年,应该是个“中国通”!
Nà nǎr kěnéng a? Xué le sì nián, yīnggāi shì ge “Zhōngguó tōng”!
李智元:中文系是学中国文学的。
Zhōngwénxì shì xué Zhōngguó wénxué de.
跟中国文化是两码事。
gēn Zhōngguó wénhuà shì liǎngmǎshì.
박재명: 대학교에서 중문과 전공하셨다고 들었는데, 중국 문화에 대해서 잘 아시겠네요.
중국의 음식 문화에 대해 한번 소개해주시죠.
이지원: 죄송하지만, 중국 문화에 대해서는 깊이 알지 못합니다.
박재명: 그럴 리가요! 4년 동안 배웠으니 분명히 "중국통"이실 텐데요.
이지원: 중문과는 중국 문학을 배우는 전공입니다. 중국 문화와는 별개입니다.
文化 wénhuà [명] 문화
文学 wénxué [명] 문학
‘两码事’은 ‘별개’, ‘서로 다른 두 개의 일’이라는 의미의 표현입니다.
|