你们班的徐同学太没样儿了吧。
당신 반 쉬 학생 너무 버릇없는 거 아니에요? |
李老师:你们班的徐同学太没样儿了吧。
Nǐmen bān de Xú tóngxué tài méi yàngr le ba.
刘老师:怎么了?他又在课堂上捣乱了吗?
Zěnmele? Tā yòu zài kètángshang dǎoluàn le ma?
李老师:是的。上学既不行礼,校服又穿得不整齐,
Shì de. Shàngxué jì bù xínglǐ, xiàofú yòu chuān de bù zhěngqí,
上课还跟老师顶嘴。
shàngkè hái gēn lǎoshī dǐngzuǐ.
刘老师:知道了,我这回好好儿教训教训他。
Zhīdào le, wǒ zhè huí hǎohāor jiàoxùn jiàoxùn tā.
리 선생님: 당신 반 쉬 학생 너무 버릇없는 거 아니에요?
리우 선생님: 왜요? 그 아이가 수업 시간에 또 소란을 피웠나요?
리 선생님: 네. 등교할 때 인사도 하지 않고, 교복도 단정하게 입지 않고,
수업할 때는 교사한테 말대꾸도 하더라고요.
리우 선생님: 그렇군요. 제가 이참에 확실히 꾸짖어야겠군요.
捣乱 dǎoluàn [동] 소란을 피우다, 성가시게 굴다
行礼 xínglĭ [동] 경례하다, 인사하다
‘没样儿’는 ‘버릇없다, 예의가 없다’라는 의미의 표현입니다.
|